Se os tradutores dominassem o mundo, não mais sendo regulados pelo bom senso do mercado, pelos fans, pela mÃdia, terÃamos a visão do inferno. Pequenas invencionices e leves alterações seriam só o começo. Se hoje até o nome de personagens-chave são ‘traduzidos’ (vide Tiago Potter) imagina quando eles tomarem o poder.
Talvez no futuro as crianças comentem a bravura de Frederico Bolseiro e seu ajudante, Samuel Gangi na luta contra o terrÃvel Saulon, com a ajuda, é claro, do grande mago Gandolfo. Que o mundo civilizado não permita este tipo de heresia.
O que escrevi acima pode parecer engraçado e improvável, mas não é. O que foi feito com Harry Potter foi exatamente isso, mudança de nomes próprios, e pior, mudanças idiotas. Na verdade, no parágrafo acima, fui bastante condescentente com a tradução, procurei nomes parecidos em português. Mas alguém por favor me explique a semelhança entre James (original) e Tiago (traduzido) no livro de J.K.Rowling. Não ficaria Jaime muito melhor?
Como você faz para traduzir uma palavra inventada por JK Rowling?
Wyler: Para traduzir uma palavra inventada, procuro reinventá-la em português, levando em conta os elementos que a autora utilizou para inventá-la. Por exemplo, “blast-endend screwt”. O elemento mais importante do bicho é a sua explosividade, donde chamei-o de explosivimo. É claro que cada tradutor encontrará a sua própria solução e, muitas vezes, até melhor do que a minha.
Este é um trecho da entrevista da tradutora dos livros do Harry Potter. Quer dizer então que “James” é uma palavra inventada pela autora? Por favor, não façam isso. Um tradutor deve traduzir, não inventar, e mais, se ater a traduzir o que é tradutÃvel e a não mexer naquilo que não o for.
Tradutores não deveriam aparecer nos créditos, quando isso começou a acontecer eles convenceram a sà próprios que eram artistas também, e começaram a se intrometer e dar palpites em obras que não eram suas.
E vocês leitores, quantas traduções idiotas conhecem?

Nos faça feliz, dá tua opinião:
Fifi La Fume
em 17 Jul, 2007
O problema é mais cultural do que idiotice do próprio tradutor. Muitos paÃses têm o péssimo hábito de traduzir nomes próprios estrangeiros, principalmente nomes de cidades. Cito como exemplo a cidade de Köln, na Alemanha, que insistimos em chamar de Colônia, sendo que os alemães não chamam São Paulo de ‘Sant Paul’ ou Rio de Janeiro de ‘Januar Fluss’. Mas ainda existem raças piores: os portugueses conseguem traduzir, à la miguelão, até nomes de pessoas: vocês sabiam que a rainha da Inglaterra em Portugal se chama rainha Isabel, e que esta é a mãe do prÃncipe Carlos? Tenha dó…
Leon Santiago
em 17 Jul, 2007
Cara, se você entendesse um pouco melhor do trabalho incrÃvel que foi a localização dos nomes da versão atual da tradução do Senhor dos Anéis (porque outra está pra sair) seu discurso ia ser um pouco menos radicalzinho…
Caco Velloso
em 17 Jul, 2007
Concordo com a Fifi La Fume, o problema é cultural. Alguns pontos da nossa cultura social são tristes. Se a ma tradução de algumas palavras ou nomes em livros ja é ruim, não podemos nos esquecer também das perolas musicas traduzida para o portugues, da dó.
Outra, Baggins é sobrenome!! pra que traduzir? Bolseiro fede.
Custódio
em 19 Jul, 2007
olá,
Por acaso mete publicidade a uma empresa de bolhas de plastico é boa ideia.
Devias ir ao Internet Em Português dar a conhecer os teus blogs.
Leo Romano
em 24 Jul, 2007
Eu concordo que muito tradutor se mete a reinventar objeto de tradução como se isso fosse sua contribuição para a Obra ou, ainda, sua marca registrada ali. Mas no caso de Tiago no lugar de James acho que a intenção foi boa. Calma, eu explico: James e Tiago sempre foram o mesmo nome! É isso mesmo! James no inglês é Tiago em outras tantas lÃnguas e sabe porquê? Por causa da BÃblia! O(s) Tiago(s) da BÃblia tiveram seus nomes substituÃdos por James na versão inglesa e daÃ, acho que a tradutora só fez é inverter o processo.
